车毅小说网

第118章 海外关注【2 / 2】

爱吃熏肉白菜的云三郎提示您:看后求收藏(车毅小说网https://www.cheyil.com),接着再看更方便。

林青阳的指尖轻轻敲击着桌面,发出极有规律的“笃笃”声。

他的脑海中,浮现出《玉匣真本》中关于“文昌星动,利于远播”的记载。莫非,这也是一种气运的昭示?

“道法自然,亦无国界。”林青阳缓缓开口,“既然有人诚心相邀,又有此机缘,去看看也无妨。”

叶清风眼睛一亮:“师父,您答应了?”

“嗯。”林青阳点了点头,“不过,准备工作要做足。讲学内容要重新编排,既要保留核心精髓,又要考虑到海外受众的认知习惯。”

他顿了顿,补充道:“还有,教材……需要翻译成英文。不仅仅是为了华人,如果真有对东方智慧感兴趣的西方人,语言不能成为障碍。”

翻译《玉匣真本》的精华?

叶清风倒吸一口凉气。这可不是个小工程。命理学中许多概念,博大精深,用中文表述尚需斟酌,要准确翻译成英文,其难度可想而知。例如“气”、“阴阳”、“五行”、“天干地支”这些核心词汇,在西方语境中很难找到完全对应的表达。

“师父,这……”

林青阳摆了摆手,眼神坚定:“事在人为。召集几位英语好的弟子,再聘请专业的翻译顾问,共同完成。我亲自把关。”

他的语气不容置喙,带着一股“莽”劲。仿佛再大的困难,在他面前也只是需要攻克的山头而已。

叶清风心中一凛,随即涌起一股豪情。是啊,师父尚且如此,他们做弟子的,又有什么好畏缩的?

“是!弟子马上去安排!”

接下来的日子,林青阳除了处理明理堂的日常事务,大部分精力都投入到了海外讲学的筹备中。

他从《玉匣心法》和网校课程中,精心挑选了适合初学者的内容,重新梳理逻辑,力求深入浅出。他知道,对于从未接触过命理学的海外听众,尤其是西方人,上来就讲玄奥的理论,只会让他们望而却步。必须从他们能够理解和感知的生活现象入手,逐步引导。

比如,他打算从“环境心理学”的角度引入“风水”的概念,从“时间节律”的角度解释“择日”的意义,从“性格分析”的角度切入“命格”的认知。

翻译工作更是重中之重。

林青阳组织了一个小型翻译团队。几位精通英语的弟子负责初稿,再由他聘请的汉学功底深厚的翻译家进行润色。遇到疑难词句,林青阳会亲自参与讨论,反复推敲,力求在不同文化语境下,最大限度地传递出原文的韵味和深意。

灯下,林青阳时而蹙眉深思,时而与翻译团队激烈讨论。那些古老的文字,在他眼中仿佛活了过来,每一个字都承载着先贤的智慧。他要做的,就是为这些智慧找到一条通往更广阔世界的桥梁。

他知道,此行或许会遇到各种预料不到的文化冲击和挑战。

但,那又如何?

玉匣传人,本就肩负着传承与开拓的使命。

夜深了,林青阳合上厚厚的备课笔记,起身走到窗前。

一轮明月高悬天际,清冷的月光洒满大地。

他仿佛能感受到,在大洋彼岸,有无数双眼睛,正带着好奇与期盼,望向这片古老的东方土地。

欧洲,那片陌生的土地,究竟会以怎样的面貌迎接他这位东方的命理师?又会碰撞出怎样的火花?

林青阳的嘴角,勾起一抹浅淡而坚定的笑意。